لازم است برای ویدئوهای ضبط شدهای که منتشر میکنید، زیرنویس (Caption) فراهم کنید.
توضیحات
کاربرانِ دارای اختلالات شنوایی ممکن است نتوانند از صدای ویدیوها استفاده کنند. ارائه محتوای ویدیوها در قالب زیرنویس میتواند به این دسته از کاربران کمک کند از محتوای ویدئو بهره کافی ببرند.
روش صحیح انطباق با شاخص موفقیت «زیرنویس برای ویدیوهای ضبط شده»
- به هر ویدئو که دارای صدا باشد، زیرنویس الصاق کنید
- زیرنویس باید دربرگیرنده تمام کلماتی باشد که در ویدئو شنیده میشود
- گوینده هر جمله را مشخص کنید
- اطلاعات غیرگفتاری نظیر جلوههای صوتی (Sound Effect) را هم در زیرنویس قید کنید
موارد استثنا
نیازی ندارید برای ویدئویی که خود جایگزینی برای متن است، زیرنویس در نظر بگیرید. مثلاً در شرایطی که تمام اطلاعات ویدئو در قالب متن در صفحه وجود دارد و ویدئو دقیقاً همان محتوا را به شکل دیگری ارائه میکند.
نکتهها
زیرنویس را میتوان به صورت مخفی و منوط به درخواست کاربران یا آشکار و همواره در حال نمایش تعبیه کرد. هر دو حالت از نظر اصول دسترسیپذیری مورد تأیید است.
برای تولید زیرنویس، سرویسهای پولی زیادی وجود دارد که نرخ خدمات اغلبشان هم معقول است. نرمافزارهای رایگانی هم برای این کار وجود دارد اما هیچ کدامشان نمیتواند به دقت گوش انسان این کار را انجام دهد. مثل بسیاری مواقع در بحث دسترسیپذیری وب، شما دو انتخاب دارید: از وقتتان هزینه کنید و کار را شخصاً انجام دهید یا از پولتان هزینه کنید و آن را برونسپاری کنید.
اگر در کارتان زیاد از ویدئو استفاده میکنید، زمانی را برای تهیه زیرنویس در برنامه کاریتان لحاظ کنید. اگر تصور میکنید برای تهیه زیرنویس وقت کافی ندارید، از تعداد ویدیوهایی که بارگذاری میکنید بکاهید. بارگذاری یک ویدئوی دسترسیپذیر که همه کاربران بتوانند از محتوای آن بهرهمند شوند، به مراتب بهتر از داشتن دو ویدئو است که بخشی از کاربران را آزردهخاطر میکند.
بهتر است لینکهای زیر را ببینید:
- شرح شاخص موفقیت در کنسرسیوم وب: ↗Audio-only and Video-only Pre-recorded – Level AAA ↗
- شاخص موفقیت ۱.۱.۱ – محتوای غیرمتنی
- شاخص موفقیت ۱.۲.۱ – محتوای صوتی و تصویری از پیش ضبط شده
- شاخص موفقیت ۱.۲.۴ – زیرنویسها (زنده)
پدیدآورندگان:
مترجم: امید هاشمی
ویراستار فنی: آرتا مکبری
ویراستار فنی دوم: حسین شرفی