توضیحی در مورد ترجمهٔ متن «شاخصهای موفقیت» سادهسازی شده
در وبسایت Persian WCAG یا شیوهنامهٔ فارسی دسترسیپذیری محتوای وب، ۷۸ شاخص موفقیت و ۱۳ راهبرد و ۴ اصل از سند رسمی WCAG ↗ترجمه شده است. در ترجمهٔ شاخصهای موفقیت از متونی استفاده شده است که سند اصلی کنسرسیوم وب نیست بلکه یک تأویل و تفسیر از سند اصلی WCAG است. این متن که توسط آقای لوک مک گراث ↗ در کتاب «نحوه رعایت دستورالعملهای دسترسی به محتوای وب ↗» از روی اسناد رسمی WCAG تالیف شده است؛ نگاهی سادهگرایانه به مطالب پرحجم شاخصهای موفقیت «شیوهنامۀ دسترسیپذیریِ محتوای وبِ کنسرسیوم وب» دارد پس طبیعتاً ناکامل اما مفید هستند.
هدف از ترجمه متون قوانین و راهنماها، آشنایی آسان و البته سطحی فارسیزبانان با WCAG 2.۲ است. برای تسلط به شیوهنامۀ دسترسیپذیری تولید محصول فراگیر (Inclusive Products) حتما باید دوره بگذرانید و کتاب مطالعه کنید چراکه مواقعی در حین طراحی و یا کدنویسیِ محصول فراگیر بهوجود خواهد آمد که قوانین تفاسیر مختلف پیدا میکنند و نمیتوان تنها با اتکاء به شیوهنامۀ فارسی دسترسیپذیری یا حتی متن اصلی WCAG بر مشکلات فائق آمد.
بهطور کلی تمامی چکلیستها در رشتهٔ دسترسیپذیری ناقص هستند و در انتقال جزئیات فنی با تفاسیر مختلف ابتر عمل میکنند به این ترتیب لازم است از وبسایت رسمی W3C هر شاخص موفقیت را بهطور کامل و حداقل یکبار مرور کنید و یا از راهکارهای پیادهسازی مختلف یک شاخص موفقیت در بخشهای Sufficient techniques ،Advisory techniques و یا Failures بهره ببرید.
اساساً بهتر است با انواع ناتوانیها و کمتوانیها آشنا باشید تا بهترین درک را از شیوهنامۀ WCAG پیدا کنید و این مهم نقش مطالعه و تجربه را در این رشته پررنگ میکند. حجم مطالب رشتۀ Accessibility بالاست و تلاش تیمی برای تولید یک محصول فراگیر امری بدیهی و فرارناپذیر است. ناممکن است تا با استفاده از یک چکلیست یا یک Automated Testing Software از پس تولید یک محصول فراگیر با تجربۀ کاربری مناسب برآمد.
پیشنهاد تیم ما به شما عزیزان علاقهمند به تولید محصول فراگیر گذراندن دورههای تخصصی، مطالعه و تجربۀ «واقعی» با کاربران «واقعی» است.
زمستان سال ۱۴۰۰